• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Związek między zdrowiem psychicznym a zdrowiem fizycznym.

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Wypada poczuć oraz wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, niemniej jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Subskrybuj

2. Portfolio

3. Jak to zrobić

4. Link

5. Sklep

Categories: Pozostałe

Comments are closed.